"notable point"が「[特徴](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31189/)」と訳し、"most"が「一番の」にあたります。
あるいは、"point"の代わりに同義語の"feature"や"character"も使えます。("character"はどちらかというと、人の[性格](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51413/)について使われることが多いかと思いますが、文脈によってはある組織の「性格」としても使えます)
"The most notable point is that there are many friendly teachers (here/there)"という文章になります。
One of the best features is that they have a lot of friendly teachers.
One advantage is that~
1)’1番の[特徴](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31189/)はたくさんのフレンドリーな先生がいることです‘
特徴は→feature
a lot of [たくさんの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52946/)
friendly フレンドリーな、友好的な
2)‘一番のいいところは〜‘ とも言うことができます
ちなみに、advantage ⇄disadvantage いいところ⇄悪いところ
都合のいいところ⇄悪いところ
One disadvantage is that ~ ひとつ不都合なことは、良くないことは