No matter how I think of it, I can't validate being treated like this.
No matter how you look at it, I can't validate being treated so badly.
ご質問ありがとうございます。
「どう考えてもここまでされるのは納得がいかない」は英語で言いますと「No matter how I think of it, I can't validate being treated like this.」になると思います。
「どう考えても」は「No matter how I think of it」と訳しましたが、「No matter how you look at it」の方がいいかなと思います。「どう見ても」みたいな意味になりますね。
「ここまでされる」は直接訳する事はできませんので、説明の中の「相手に必要以上の仕打ちをされた」は「Treated like this」=「Treated so badly」と訳してみました。
「納得がいかない」は「Cannot validate」と訳しました。
役に立てば幸いです。