ここぞという時って英語でなんて言うの?

ここぞという時にうまくいかないと言いたい。
( NO NAME )
2016/11/14 14:20

13

5189

回答
  • at the right moment

「ここぞという時」は、"at the right moment" がいいと思うのですが、

「ここぞという時にうまくいかない」だと、
"I always blow my chance." が言いやすいと思います。

「ここぞという時」 → 「(自分の)チャンスに」 my chance
「うまくいかない」 → 「しくじる、失敗する」 blow
「いつもチャンスに失敗するんだよね~」みたいな感じです。

野球用語で「空振り」を意味する "Swing and a miss." も、うまくいかないという意味合いを表現できます。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • I always blow it when it’s time to prove myself.

  • For some reason I always seem to choke when it counts the most.

「ここぞ」を英訳したら「when it counts」とか「when it’s time to prove myself 」とか言えます。人が難しいことに挑戦して本当できるのかやっぱりできなのかが決まった際と言うことなので、「moment of truth」と言う表現も使えます。

ここぞの話では「choke」は「blow it」のように「失敗してしまう」や「チャンスを逃す」、「頑張っているのにどうしても無理になる」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

13

5189

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:5189

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら