どう考えてもここまでされるのは納得がいかないって英語でなんて言うの?

仲たがいになった相手に必要以上の仕打ちをされた時に使いたいです。
female user icon
NAOKOさん
2020/05/17 16:41
date icon
good icon

2

pv icon

1523

回答
  • No matter how I think of it, I can't validate being treated like this.

    play icon

  • No matter how you look at it, I can't validate being treated so badly.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「どう考えてもここまでされるのは納得がいかない」は英語で言いますと「No matter how I think of it, I can't validate being treated like this.」になると思います。 「どう考えても」は「No matter how I think of it」と訳しましたが、「No matter how you look at it」の方がいいかなと思います。「どう見ても」みたいな意味になりますね。 「ここまでされる」は直接訳する事はできませんので、説明の中の「相手に必要以上の仕打ちをされた」は「Treated like this」=「Treated so badly」と訳してみました。 「納得がいかない」は「Cannot validate」と訳しました。 役に立てば幸いです。
good icon

2

pv icon

1523

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1523

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら