書類にこう書いて欲しいとかあるんですけど、手間がかかるなら別にもっと簡単な表記でもいいのでそれを伝えたいです。できれば、予め面倒てわかるならそこまでやらなくていいよというのと、やってみて面倒だと思ったらそこまでやらなくていいよの2種類教えてもらえると助かります
ご質問ありがとうございます。
「面倒だったらそこまでしなくていいよ」は英語で言いますと「If it's a pain to do, you don't need to do so much.」と訳しました。
「面倒」は「Be a pain」や「Annoying」ですね。
「そこまで」は「So much」と訳しました。「 you don't need to take it so far」でも言えます。
「しなくていいよ」は「you don't need to」や「you don't have to」になります。
「もっと簡単な表記でもいい」だと「you can do an easier way」と訳しました。
役に立てば幸いです。