If it's a pain to do, you don't need to do so much.
If it's a pain / if it's annoying, you can do an easier way.
ご質問ありがとうございます。
「面倒だったらそこまでしなくていいよ」は英語で言いますと「If it's a pain to do, you don't need to do so much.」と訳しました。
「面倒」は「Be a pain」や「Annoying」ですね。
「そこまで」は「So much」と訳しました。「 you don't need to take it so far」でも言えます。
「しなくていいよ」は「you don't need to」や「you don't have to」になります。
「もっと簡単な表記でもいい」だと「you can do an easier way」と訳しました。
役に立てば幸いです。