ご質問ありがとうございます。
「日本語では種をseedやpitのように区別しません」は英語で言いますと「Japanese only has one word for "seed" and "pit"」と訳してみました。
「日本語ではSeedやPitは一つの言葉しかない」みたいな言い方に変わります。
「水平線と地平線どちらもhorizon」だと「There are two words in Japanese for "horizon"」になると思います。
役に立てば幸いです。
When we talk about seeds, pits, or the core of different kinds of fruits, we don't differentiate between them like you do in English.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen we talk about seeds, pits, or the core of different kinds of fruits, we don't differentiate between them like you do in English.
「いろんな果物の (seeds, pits, or the coreなどの) 種について話す時、私たち(日本人は)英語のように区別しません」
to differentiate で「区別する・識別する」
ご参考まで!