場の空気って英語でなんて言うの?

彼はすぐにその場の空気を支配し、会話の流れが変わった。のように言いたいときはどういえばよいのでしょうか?
male user icon
KOUSEIさん
2020/05/21 01:56
date icon
good icon

12

pv icon

7567

回答
  • the atmosphere (in/of the room)

    play icon

  • the feeling (in/of the room)

    play icon

  • the room

    play icon

例文一: He quickly took control of the atmosphere in the room, and the flow of the conversation changed. 彼はすぐにその場の空気を支配し、会話の流れが変わった。 例文二: He quickly redirected the feeling of the room, and the flow of the conversation changed. 彼はすぐにその場の空気を支配し、会話の流れが変わった。 例文三: He quickly took control of the room, and the flow of the conversation changed. 彼はすぐにその場の空気を支配し、会話の流れが変わった。 ・室内の会話なら、"the atmosphere"と"the feeling"に"in/of the room"を付け加えることが出来ます。例文三は室内に限っています。 ・「場の空気を支配する」の「~を支配する」を"to take control of ~"も"to redirect ~"も言えます。"to take control of ~"は普通だと思います。 ・「会話の流れ」は"flow of the conversation"・"conversation flow"・"where the conversation was going"などと言います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • the mood of the place

    play icon

「場の空気」は the mood of the place のように表現できると思います。 例: When he enters the room, he changes the whole mood of the place and the conversation flows in a completely different direction. 「彼が部屋に入ってくると、彼は場の全体の空気を変え、会話が完全に別の方向へと流れる。」 「会話の流れが変わる」は the conversation flows in a completely different direction のように表現できると思います。 ご参考まで!
回答
  • He was immediately able to take control of the general feeling in the room, and the flow of the conversation was changed

    play icon

「会話の流れが変わった」という部分ですが、その場を支配した彼によって変わったのであれば、"and he changed the flow of the conversation"と主語を"he"にした方がいいかもしれません。 「その場の空気」を"general feeling in the room"と訳しましたが、"the mood of the room"(mood=雰囲気)と言っても良いと思います。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

12

pv icon

7567

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:7567

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら