「ギリギリ」を"very nearly"と訳しました。
主語が日本語だと分からないので、文脈によっては"We've very nearly reached out figure"の主語とした"we"は該当しないかもしれませんが、「私達はあともう少しで目標値を達成する」というような意味になります。
もしも、ギリギリのレベルというのが本当は不十分だ、目標値を超えるぐらいでなければいけないのに、というニュアンスでしたら、"We've barely reached out target figure." (barely=かろうじて)という文章の方が適していると思います。