「ヒートアップ」は英語でも heat upを使って言えますよ。
I'm sorry I got a little heated up.
「ちょっとヒートアップしちゃってごめんね。」
または work up「興奮させる」を使っても言えます。
I got pretty worked up about ... I'm sorry.
「結構興奮しちゃった。ごめん。」
例:
I got pretty worked up about what happened at work the other day. I'm sorry.
「この前職場で起こったことについて結構興奮しちゃったけど、ごめんね。」
ご参考まで!
怒りや興奮で感情が高ぶることを英語で表す時、「ヒートアップ」は文字通りには "heat up" となりますが、感情に関して使う時には異なる表現が自然です。"I'm sorry for losing my cool" は「冷静さを失ってごめんなさい」という意味で、感情が高ぶったことを謝罪しています。また "I'm sorry for getting heated" では直訳すると「加熱してしまってごめんなさい」ですが、これは感情が昂ったことを指しており、日常会話でよく用いられる表現です。
関連する単語・フレーズ:
- "blow up" 「カッとなる」
- "get worked up" 「興奮する」
- "fly off the handle" 「怒り出す」
これらの表現は一般的に怒りやイライラが爆発してしまった状況を説明するのに使われます。特に、"blow up" と "fly off the handle" はともに怒りが爆発する様を色鮮やかに描写している表現です。"get worked up" は多少穏やかではありますが、どんな状況においても感情が高まることを示しています。