貴方を責めてるんじゃないよ。ただ寂しかっただけって英語でなんて言うの?

例えば、誕生日会に招待してくれなかった友人や、約束をやぶられたことについてなど、そんな場面での言葉です。
「貴方を責めてるんじゃないよ。ただ寂しかっただけ・・・」
回答よろしくお願いします。
mimiさん
2019/11/17 08:20

1

856

回答
  • I'm not trying to blame you, but just felt left out. That's all.

I'm not trying to blame you = あなたを攻めてるんじゃないよ。
but just felt left out = 仲間はずれになった感じがする
that's all = ただ
寂しい=feeling lonely

場面によって、あともう一言も言うといいと思います。
例えば、誕生日会に招待してくれてない場合、「I wish you had invited me. But let's hang out soon.」「招待して欲しかった。でも、また今度遊びましょう。」少しダイレクトな言い方ですが、素直に思っていることを伝えるのもいいと思います。

例えば約束をやぶられた場合は、「I'm not trying to blame you, but I was sad that you broke our promise.」
責めている訳でもないが、約束を破ったことについて少し寂しいです。
回答
  • I’m not blaming you, I just felt left out.

  • I was a bit lonely because I didn’t go to a party that everyone else went to.

1) ‘私はあなたを責めてるわけじゃないよ、ただ置いてきぼりにされた感じがしただけ’
blame 責める 
left out. leave out の過去形、過去分詞形 〜を除く、除外する →仲間はずれ、置いてきぼり という意味になります その前に、felt (feelの過去形)をつけて、〜のように感じた 

2) ‘私は、みんなが行っていたパーテイに行かなかったからちょっと寂しかった’
lonely 寂しい,心細い

1

856

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:856

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら