「欲しい」は英語で"To want"か"To hope"という意味になります。
「交番」は"Police box"という意味です。
「iPhoneを交番に届けて頂けるととても助かります!お願いします。」と英語で書くと"Please turn my iPhone into the police box. It would help a lot!"を書けます。
「とても助かります!」="It would help a lot!"
「届け頂ける」は"turn in..."を表現できます。
ご参考になれば幸いです。
Could I please ask you to bring my iPhone to the nearest police substation?
Do you mind taking my phone to a police box near you?
誰かに交番に届けてくれるようお願いするわけですから、Could I please ...? や Do you mind ...? のようにお願いするのが良いですね。
ーCould I please ask you to bring my iPhone to the nearest police substation?
「iPhoneを近くの交番に届けていただけませんか?」
bring my iPhone to ... で「私のiPhoneを…に持っていく」
交番は police substation (警察署の出張所・派出所)のように言えます。
ーDo you mind taking my phone to a police box near you?
「私の携帯を近くの交番に持って行ってもらえませんか?」
take me phone to ... で「携帯を…に持っていく」とも言えます。
日本で交番は police box と言うのが定番になっているので、police box でも良いですが、英語の police box はもっと小さく日本の交番とは少し違います。
ご参考まで!