会社の部署名を検討しています。
商品企画 → 総合商品企画
に名称を変更します。
元々の英文名称は、「Products Planning」ですが、
そのまま変更無くいくか、「総合」の意味をもった単語を加えるか迷っています。
英語圏の一般的な感覚的に、「総合」を付けるのはしっくりきますか?
意味合いとしては、俯瞰的・包括的な業務が増えるため、名称変更となりました。宜しくお願い致します。
日本語の「総合商品企画」が英語で「comprehensive product planning」と言います。
例文 (Example sentences):
総合商品企画という会社でコンサルタントとして働いています ー I work as a consultant for a company called Comprehensive Product Planning
***会社名だから、最初の文字が必ず大文字になりますね。
参考になれば嬉しいです。