子育ての時期は怖いよ!低空飛行して威嚇してくる!って英語でなんて言うの?
怖いカラスがいます。子育て中のカラスです。
子育ての時期はこわいです。低空飛行して威嚇してきます。何も悪いことしてないのに!
回答
-
Crow nesting season is scary! The crows fly low and attack (us)!
ご質問ありがとうござます。
「子育ての時期」=「(crow) nesting season」
「怖い」=「scary」
「低空飛行して」=「(they) fly low」
「威嚇してくる」=「threaten」や「intimidate」
この表現はちょっと訳しにくいですが、自然に言いたかったら、上記の表現は適当です。
「(クラスの)子育ての時期」を直訳すれば「the period (the crows) raise their children」となりますが、「crow nesting season」の方が自然です。
あとは、「威嚇する」は「threaten」や「intimidate」と言いますが、「attack」=「暴力する」の方がよく使われる気がします。
カッコにある「us」=「私たちを」なのであってもなくてもいいです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
It's scary when it's raising young. It flies low and threatens us!
-
Crows are scary when they're raising their young! They fly low and threaten us!
「カラス」= "Crow"
「子育て時期」= "Raising young* time"
*子育てのことは"Raising children"と言いますけれど動物などの子育てとき"Raising young"と言います。
「低空飛行」= "Low flying"
「威嚇する」= "To threaten"
「(カラスの)子育ての時期は怖いよ!低空飛行して威嚇してくる!」= "Crows are scary when they're raising their young! They fly low and threaten us!"
ご参考になれば幸いです。