Recently the strength of my glasses has become a bit off. I guess it's about time to get them replaced.
「最近眼鏡の度数が合わなくなってきています。そろそろ買い替え時期かなあ。」は英語に訳すとこのようです。
Recently the strength of my glasses has become a bit off. I guess it's about time to get them replaced.
「度数」は英語では複数の意味は存在します。「頻度」(frequency)という意味もありますが、この場合に含め、お酒、眼鏡、レンズ等の強さの意味もありますので、「強さ」は英語で "strength"になります。「買い替え」は英語では "to buy a replacement," "to get (something you bought/買った物)replaced."
Recently, my glasses aren't working as well as they used to. I think it might be time for a new pair.
ここで、「度数が合わない」を直訳すると 'the degree does not match' となりますが、自然な英語表現としては 'glasses aren't working as well' を使うことが一般的です。これは「眼鏡の性能が以前ほど良くない」という意味になります。
また、'it might be time for a new pair' は「新しいもの(ここでは眼鏡)が必要かもしれない時間(つまり、新しい眼鏡が必要な時期)かもしれない」を指します。