世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

炎上を売りにしているって英語でなんて言うの?

芸能人などが破天荒を売りにしている、ネットでの炎上を売りにしているはどういった表現になりますか?
default user icon
Hiroさん
2020/05/29 10:06
date icon
good icon

6

pv icon

5998

回答
  • ~ is/are taking advantage of the post that backfired

ネット上の「炎上」は英語で Backfire と言います。 「売りにしている」は直訳せず、"take advantage of~" というフレーズを使います。これは「利点としている」という意味です。 例文: The company is taking advantage of the post that backfired. 「この会社はネットで炎上したことを売りにしている。」 The model is taking advantage of the post that backfired. 「このモデルはネットで炎上したことを売りにしている。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "They thrive on controversy."

  • "They capitalize on being controversial."

- "They thrive on controversy." "Thrive" は「成功する、成長する」という意味で、"controversy" は「論争や騒動」を指します。 - "They capitalize on being controversial." "Capitalize on" は「〜を利用して利益を得る」という意味です。"Being controversial" は「物議を醸す行為」を表しています。 関連単語・フレーズ: - "Controversy"(論争、炎上) - "Thrive"(成功する、成長する) - "Capitalize on"(〜を利用する) - "Scandalous"(スキャンダラスな)
good icon

6

pv icon

5998

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5998

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー