Will you hang them/put them by the window? They look nice there! What a great idea!
ご質問ありがとうございます。
「窓のところに飾るの?飾り方かっこいいね」は英語で言いますと「Will you hang them/put them by the window? They look nice there! What a great idea!」がいいと思います。
「飾り方かっこいいね」は「They look nice there! What a great idea!」と訳しましたが、「You are good at decorating」も大丈夫だと思います。
役に立てば幸いです。
「飾る」は「To decorate」ですが、この場合はただの「Put」=「置く」でいいと思います。「Hang」は「ぶら下がる」ですね。
Are you going to decorate around the window? The way you're arranging them is cool!
家の中で貝殻やフィギュアをディスプレイする様子について言及したい場合、「Are you going to decorate around the window? The way you're arranging them is cool!」と表現することができます。「decorate」は「飾る」という意味で、ここでは家の中を装飾する際に使われます。「around the window」は「窓の周りに」という場所を示しています。そして、「The way you're arranging them is cool」とは、「それらを配置している方法がかっこいい」と飾り方を褒める意味合いになります。
類義語としては「set up」(設置する)、関連語には「display」(展示する)、反意語には「disassemble」(取り外す)があります。また、飾り方を褒めるときに使用できる他の表現には、「That's a stylish way to display them」や「Your decoration skills are impressive」が挙げられます。