A regulation on the total number of overtime work hours was enacted.
A restriction on the total number of overtime work hours was established.
例文一:
In April 2019 a work reform law was enacted, and an upper limit was set on overtime hours.
2019年4月から働き方改革関連法が施行され、残業時間の上限規制がなされました。
例文二:
In April 2019 a work reform law was enacted, and a regulation on the total number of overtime hours was put in place.
2019年4月から働き方改革関連法が施行され、残業時間の上限規制がなされました。
例文三:
In April 2019 a work reform law was enacted, and a restriction on the total number of overtime hours was established.
2019年4月から働き方改革関連法が施行され、残業時間の上限規制がなされました。
・例文一はカジュアルで、例文二と例文三は正式で硬いです。
・"restriction"や"regulation"と言えば、"limit"も言うのが蛇足になるので、例文二と例文三では"upper limit"を"total number"にしました。
・「働き方改革関連法」の直訳を見つけることができなかったんですが、"work reform law"に意訳してみました。
・"overtime work hours"を"overtime hours"に略しても意味が通じます。また、"work reform law"と既に言ったなら、"overtime work hours"の"work"が蛇足になって省いた方が良いです。
- **"A cap on overtime hours has been established."**
「残業時間の上限が制定された」という意味です。"cap" は「上限」や「制限」を表す言葉です。"established" は「制定された」「確立された」という意味です。
- **"The Work Style Reform Act came into effect in April 2019, and a cap on overtime hours was established."**
「2019年4月に働き方改革関連法が施行され、残業時間の上限が制定されました。」という意味です。"came into effect" は「施行された」を表すフレーズです。
関連する単語:
- "overtime limit"(残業時間の制限)
- "work regulations"(労働規制)
- "labor reform"(労働改革)