TAKASHIさん、こんばんは。
お世話になります。
ご質問ありがとうございますね。
英訳例ですが、
「遠路わざわざお越しいただきありがとうございます」
と訳せると思います。
《語句の意味》
all the way=(遠路)はるばる、遠いところ、わざわざ
(英辞郎)
here=ここに, ここで, ここへ, こちらへ
(ジーニアス英和大辞典)
★ 応用
いろいろと応用が利く表現ですので、いくつか例文をご紹介しますね。
《例》
Thanks for coming all the way over from the States.→アメリカからわざわざお越しいただきありがとうございます。
(The Naked Scientists-Jun 24, 2007)
Thank you for coming all the way over from Japan.→わざわざ日本からお越しいただきありがとうございます。
(Daijob.com-Dec 16, 2014)
Thanks for coming all the way here to pick me up.→わざわざ迎えに来てくれてありがとう。
("Beautiful Burn" by Jamie McGuire)
★ Thank you. と Thanks.
どちらも「感謝の気持ち」を伝えるときに使いますね。
両者の違いついてですが、文法的に申しますと「Thank you.」の「thank」は「動詞」、
「thanks」は「名詞」です。
「Thank you.」は「Thanks.」よりも少し丁寧で、フォーマルな言い方です。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
Thank you for coming out from such far distance, very much appreciated.
Thank you for coming to see us. - 私たちに会いに来てくれてありがとうございます。
We appreciate your courtesy for coming to see us. 来ていただいた私たちは手前の礼儀を感謝しています。or 来ていただいて真にありがとう御座います、感謝しています。
Thank you for coming out from such far distance, very much appreciated. - 遠方から遥々来ていただいてありがとうございます、非常に感謝しています。
グローバルのビジネスの挨拶でこれ言うのとてもジャパニーズです。ビジネスならお互いメリットがあるから会うべきですいちいち細かい挨拶なんて求めていたら本題に入れません。とは言ったもののこういう築かい挨拶があるから日本の良さが生かされているのかもしれません。