Sorry to make you write that (in Japanese). You wrote the kanji well, though!
Sorry for making you write that (in Japanese). Your kanji writing was good, though!
Sorry you had to write that (in Japanese). You are good at writing kanji, though!
例文一:
Sorry to make you write that (in Japanese). You wrote the kanji well, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
例文二:
Sorry for making you write that (in Japanese). Your kanji writing was good, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
例文三:
Sorry you had to write that (in Japanese). You are good at writing kanji, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
・"in Japanese"の部分は不要ですが、含まれているならもっと分かりやすくなります。
・"though"はSNSやメールでよく"tho"に省略されています。学校や職場やビジネスのやり取りであるなら、ちゃんと"though"を書くべきです。
・「漢字」はたまに"Chinese characters"に英訳されていますが、個人的に言えば"Japanese"の話で"Chinese"と言えば、混乱する欧米人が多いと思います。したがって"kanji"を勧めます。
・相手は"kanji"が分からなさそうであれば、代わりに"You wrote well, though!"と言えます。