不快にさせてごめんって英語でなんて言うの?

ニュアンスの違いで誤解させてしまったので謝りたい。長いですが、お願い致します?

昨日の私の発言があなたに不愉快な気持ちにさせてしまった。本当にごめんね。
こうしてみたら?と自分勝手な提案してしまっただけ。あなたを変えるつもりはなかった。
mikiさん
2020/11/25 20:33

0

2705

回答
  • Yesterday, I made you feel uncomfortable because of what I said to you. I am truly sorry.

  • I selfishly made a suggestion "How about doing it like this?" I didn't mean to change you.

ご質問ありがとうございます。

「不快にさせる」、あるいは「不愉快にさせる」を"make you feel uncomfortable"と訳しましたが、他には"I caused you discomfort"という言い方も考えられます。「不快」には"displeasure"という単語も使えますが、"uncomfortable"や"discomfort"よりも、少し怒りが入っているニュアンスがあります。

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I'm very sorry for making you uncomfortable.

ご質問ありがとうございます。

「不快にさせてごめん」は英語で「I'm very sorry for making you uncomfortable.」となります。

「ごめんね」と同じように「very sorry」はちょっとカジュアルなニュアンスがします。

例文:

Yesterday, I said something that made you uncomfortable. I'm very sorry.
昨日の私の発言があなたに不愉快な気持ちにさせてしまった。本当にごめんね。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

2705

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:2705

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら