書かせてしまってごめんね、でも上手です!って英語でなんて言うの?
海外からの贈り物があり、私の住所を相手が頑張って漢字で書いて送ってきてくれました。
間違えて日本語で住所を教えてしまったようなのですが、それでもその漢字が上手だったので伝えたいのです。
回答
-
Sorry to make you write that (in Japanese). You wrote the kanji well, though!
-
Sorry for making you write that (in Japanese). Your kanji writing was good, though!
-
Sorry you had to write that (in Japanese). You are good at writing kanji, though!
例文一:
Sorry to make you write that (in Japanese). You wrote the kanji well, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
例文二:
Sorry for making you write that (in Japanese). Your kanji writing was good, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
例文三:
Sorry you had to write that (in Japanese). You are good at writing kanji, though!
日本語で書かせてしまってごめんね、でも漢字を書くのが上手です!
・"in Japanese"の部分は不要ですが、含まれているならもっと分かりやすくなります。
・"though"はSNSやメールでよく"tho"に省略されています。学校や職場やビジネスのやり取りであるなら、ちゃんと"though"を書くべきです。
・「漢字」はたまに"Chinese characters"に英訳されていますが、個人的に言えば"Japanese"の話で"Chinese"と言えば、混乱する欧米人が多いと思います。したがって"kanji"を勧めます。
・相手は"kanji"が分からなさそうであれば、代わりに"You wrote well, though!"と言えます。