「不満を募らせる」は
to feel/become more and more dissatisfied
(ますます不満が募る)
のように言えるかと思います。
例:
I'm feeling more and more dissatisfied with all the crap I have to put up with at work.
「職場でいろんなばかばかしいことに堪えなきゃいけなくて、どんどん不満が募るよ。」
*この crap はスラングで「ばかばかしいこと・クソみたいなこと」という意味なので、職場の上司などには使わないように気をつけてください。
feel more and more dissatisfied で「ますます・どんどん不満が募る」と言えます。
I'm becoming more and more fed up with everything that's happening at work.
「職場のすべてにますますうんざりしている。」
become more and more fed up で「ますますうんざりする」
ご参考まで!