「元からテレビは見ないほうだったけど、最近は本当に見なくなった」と言いたいです。
例文一:
I never really watched that much TV, but lately I haven't been watching it at all.
元からテレビは見ないほうだったけど、最近は本当に見なくなった。
例文二:
I was never a big TV watcher, but lately I have stopped watching it altogether.
元からテレビは見ないほうだったけど、最近は本当に見なくなった。
例文三:
I didn't watch much TV in the first place, but lately I've completely stopped watching it.
元からテレビは見ないほうだったけど、最近は本当に見なくなった。
・"in the first place"は「元から」を意味します。"never"と"never really"は意訳です。
・"big TV watcher"の"big ~"パターンは「よく~をする」・「大~」を意味します。例えば、"he is a big basketball fan"は「彼はバスケットボールの大ファンだ」を意味します。
・"lately"の代わりに"now"や"recently"や"nowadays"なども使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I never really watched that much TV before, but now I don't watch it at all.
以前もそんなにテレビは見ませんでしたが、今は全く見なくなりました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム