「血も涙もない」は、
"heartless"
"insensitive"
という表現を使うことも出来ます。
"My boss is so heartless."
「私の上司は血も涙もない。」
"heartless"は「心がない・無慈悲な」、"insensitive"は「感情がない・思いやりがない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
こういった場合は上記なような表現が使えます。
最初の例の「ruthless」は"無情、残酷"と言う意味になり続く「cruel」の方は"無慈悲、悲惨"となります。最後の「hardhearted」は"冷酷、不人情"となります。
そちらの挙げた例の様な場合は「you're ○○ as a demon」で"あなたは悪魔のように~だ"と表現できますね。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
He has no mercy.
「彼は慈悲の心がない、情けをかけない」
または、
He is cruel.
「彼は残酷です」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪