「脚本に口出しする」は英語で「To meddle with a script」や「To mess with the script」という翻訳が良いと思います。
脚本ーScript・Screenplay
口出しするーTo meddle with・To interfere with・To stick one's nose into・To butt in (to something that is not their business)
「Make changes to the script」も使って良いと思いますがニュアンスが違います。
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
meddle with the script
というのが良いと思います(*^_^*)
The actor often meddles with the script.
「その俳優はよく脚本に口出してくる」
meddle with は「~に干渉する。口を挟む」という意味で、
他にも以下のように使います。
例)
meddle with internal affairs
「内政干渉する」
meddle with someone's life
「人の人生に干渉する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI