わからないから聞いてるんだよって英語でなんて言うの? 「見たらわかるでしょ」と言われた後に返す時、どう言えばいいのか知りたいです。少し怒ってる感じでお願いします。
回答
I'm asking because I don't know.
I'm asking because I don't understand.
ご質問ありがとうございます。
「わからないから聞いてるんだよ」を英語にすると、二つの言い方があります。怒りが含まれているかというと、音調によると思います。笑いながら言えるフレーズでもあるし、叫びながら言えるフレーズでもあります。自分次第です。
最初の言い方は、I'm asking because I don't knowになります。「知らない」のがポイントです。何か情報が足りないなどの場合に使う言い方です。
二つ目の言い方は、I'm asking because I don't understandです。こちらの言い方も多少「わからない」というニュアンスもありますが、「理解していない」という気持ちが強い時がとても多いです。
では単語を見てみましょう。
I'm (I am) 私は
asking 聞いている
because だから
I 私
don't know わからない・知らない
don't understand わからない・理解しない
文法的なポイントは、don't + 動詞 のところです。動詞を否定形にするためには、doの否定形を使って作ります。
ご参考になれば幸いです。
回答
I don't know, that's why I'm asking you.
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: Can't you tell just by looking at it?
「見てわかんない?」
B: I don't know, that's why I'm asking you.
「わかんないから聞いているんだよ」
I don't know, that's why ... で「わからないから…」と言えます。
ご参考まで!