なんで〜なんだよ!って英語でなんて言うの?

例えばマクドナルドの新作シェイクが出たことを知らなくて早く知ってれば売り切れる前に行ったのに…といった時に、「なんでもっと前に知らなかったんだろう… :(」と思います。

本当になぜなのかが知りたいのではなく、残念な気持ちを表したいのですが、英語ではどう表現したら良いのでしょうか?

「もし〇〇なら〜だったのに(例:もし知ってたなら早く行ったのに)」を使うのが普通なのでしょうか?
default user icon
Monicaさん
2020/06/08 18:45
date icon
good icon

2

pv icon

1901

回答
  • Why...?!

    play icon

  • If only...

    play icon

「なんで...」と同じように英語で "Why...?" と言われることがあります。書いた通りに、本当は理由を聞きたいわけではなく、残念、後悔の気持ちを表すことです。

例文:
Why didn't I know sooner?!
なんでもっと前に知らなかったんだろう...

Why did I do such a thing?!
なんで私はそんなことをしたんだろう...

「もしOOなら~だったのに」も英語で直接に訳せばいけます。Why...と同じく後悔を表す為の言葉です。
If only...
もし~なら...

If only I had known, I would have gone sooner.
もし知っていたなら早く行ったのに

後半を落としても可能である:

If only I had known...
もし知っていたなら...
回答
  • Why didn't I ...!

    play icon

  • Why wasn't I ...!

    play icon

ーWhy didn't I know sooner!
「なんでもっと早く知らなkったんだろう!」
Why didn't I ...! で「なんで…なんだろう」と表現できます。

ーWhy wasn't I aware of this earlier!
「なんでもっと早く気がつかなかったんだろう!」
Why wasn't I ...! でも「なんで…なんだろう」を表現できます。
aware は「気づいて」という形容詞です。

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1901

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1901

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら