ネイティブの方に教えて頂きたいのですが
海外ドラマ等でyou dont think I can? とよく聞くのですが
Do you think I cant? またはDon't you think I can?とは言わないのでしょうか?
You dont think I can?だと私ができると貴方は思わないですか?と変な訳し方になりませんか?
宜しくお願い致します(´;ω;`)
書いた訳は全部大丈夫だと思います。
全部は同じ意味になり、「私が出来ないと思う?」の言い方となります。
Do you think I can't? のほうが直訳になりますが、それ以外の言い方も同じことを伝えます。
「You don't think I can?だと私ができると貴方は思わないですか?」は変な訳にならないと思います。
そういうう風に訳しても大丈夫だと思います。
参考になれば幸いです。
You don’t think I can? と Don't you think I can? はただ言い方がちょっと違うだけで(最初の方がくだけた言い方です)同じことを言っています。
Do you think I cant? は「私ができると思いますか?」となり、意味が変わってきます。
または次のようにも言えます。
ーYou don't think I'm capable of doing that?
「私にそれができないと思ってるの?」
ご参考まで!