「あなたの腕の見せ所よ!」はこのようにも言えます:
Now's a good time to show off your skills!
「now's a good time to...」は「良いタイミング」という意味です。
「show off one's skills」は「貫禄の違いを見せつける」です。
It's your time to shine!
「one's time to shine 」は1つの熟語として、「星のように輝く」というニュアンスとなります。
This is a great chance to show them how much potential you have in yourself.
Ability=「腕前、能力」
This is a great chance to show your ability.
「あなたの腕を見せる良いチャンスですよ(腕の見せ所だよ)」
abilityはすでに身に着けている「能力」を言うのですが、
ご質問者は「何か新しい事に挑もうとする友達に向かって」という前提で「腕の見せ所」としているので、もし「友達に秘めた可能性を見せるチャンス」と言う意味であれば、その場合は下記のような表現が良いかと思います。
This is a great chance to show them how much potential you have in yourself.
「あなたに秘めた可能性を彼らに見せるいいチャンスだよ」
potential =「可能性」
ご参考まで