腕の見せ所って英語でなんて言うの?

何か新しい事に挑もうとする友達に向かって「あなたの腕の見せ所よ!」って言いたいんですが、何と言えばいいでしょうか?
female user icon
Megumiさん
2016/06/29 12:48
date icon
good icon

16

pv icon

10609

回答
  • Now's a good time to show your skills!

    play icon

  • It's your time to shine!

    play icon

「あなたの腕の見せ所よ!」はこのようにも言えます:
Now's a good time to show off your skills!
「now's a good time to...」は「良いタイミング」という意味です。
「show off one's skills」は「貫禄の違いを見せつける」です。

It's your time to shine!
「one's time to shine 」は1つの熟語として、「星のように輝く」というニュアンスとなります。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • chance to show off

    play icon

  • It's your chance to show your skills!

    play icon

show off で、見せびらかす、見せつける、という意味になります。
回答
  • This is a great chance to show your ability.

    play icon

  • This is a great chance to show them how much potential you have in yourself.

    play icon

Ability=「腕前、能力」

This is a great chance to show your ability.
「あなたの腕を見せる良いチャンスですよ(腕の見せ所だよ)」

abilityはすでに身に着けている「能力」を言うのですが、
ご質問者は「何か新しい事に挑もうとする友達に向かって」という前提で「腕の見せ所」としているので、もし「友達に秘めた可能性を見せるチャンス」と言う意味であれば、その場合は下記のような表現が良いかと思います。

This is a great chance to show them how much potential you have in yourself.
「あなたに秘めた可能性を彼らに見せるいいチャンスだよ」

potential =「可能性」

ご参考まで

Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

16

pv icon

10609

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:10609

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら