Most performers who do imitations are good-for-nothing
ご質問ありがとうございます。
「ものまね芸人のほとんどはしょうもない」は英語で言いますと「Most performers who do imitations are good-for-nothing」になると思います。
「ものまね」は「Imitations」ですね。
「芸能人」は「Performers」です。
「ものまね芸能人」は「Performers who do imitations」と訳しました。
「ほとんど」は「Most」です。
「しょうもない」は「good-for-nothing」になると思います。
役に立てば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Most impersonators' performances are boring.
「多くのモノマネ芸人のパフォーマンスはつまらない」
imperdonatorは「モノマネ芸人」のことです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)