英語のプレゼンで徳川家康の名言集をつくりたい
最初の言い方は、If the lesser cuckoo does not chirp, lets wait until it does. は鳴かぬなら鳴くまで待とうホトトギスと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、lesser cuckoo はホトトギスと言う意味として使われています。chirp は鳴くと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If the little cuckoo does not sing; lets wait until it does.は,ホトトギスが鳴かぬなら、鳴くまで待とうと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、little cuckoo はホトトギスと言う意味として使われていました。sing は鳴くと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
英語で表現する場合、 If the cuckoo does not sing, wait until it does. 『ホトトギスが鳴かないなら、鳴くまで待とう。』
他にも少し異なるニュアンスを持たせた表現として: If the cuckoo does not sing, be patient until it does. 『ホトトギスが鳴かないなら、鳴くまで辛抱しよう。』