先日、ブレーキパッドが十分残っていると車屋で言われたました。
この時の十分にとは何て言えばよいのでしょうか?
Enough, Sufficient, adequateなどが考えられますが、適切なものがっわかりませんでした。
ーThere is enough left on your break pads, so you don't have to change them yet.
「ブレーキパッドは十分に残っているので、まだ交換する必要はありませんよ。」
There is enough left で「十分な量が残っている」と言えます。
ーThey are more than adequate for a while yet.
「まだしばらくの間、(ブレーキパッドは)十分ですよ。」
They are more than adequate を使っても言えます。
more than adequate を直訳すると「適切を上回る・十分以上」となります。
ご参考まで!
"There’s plenty left."
「十分に残っている」という意味で、日常会話でもよく使われる表現です。
"There’s still enough remaining."
こちらも「まだ十分に残っている」という意味で、十分な量が確保されていることを強調したい場合に使えます。
どちらも「十分な量」という意味で、enough や plenty を使うことが一般的です。sufficient や adequate は、少しフォーマルな表現としても使えますが、日常会話では enough や plenty の方が自然に聞こえます。
関連語句:
- Enough(十分な)
- Plenty(たくさんの、十分な)
- Sufficient(十分な、足りる)
- Adequate(適切な、十分な)