自粛が解けたら街中は元のにぎわいって英語でなんて言うの?
久しぶりにデパートに行ったら、ほとんどコロナ以前と同じ感じににぎわっていた。ほとんどマスクをしている以外、コロナの恐怖がないみたい。それでいいのかな?
回答
-
After the self-quarantine ended, the city centers are back to their usual crowdedness.
ご質問ありがとうございます。
自粛として色々な訳し方が見ていますが、self-quarantineが一番いいと思います。
「解ける」はendとかcancelと言えます。
街中はcity centersと言います。特に「この街」について話したらthe city centerになります。
「元のにぎわい」はoriginal (hustle and) bustleになります。その言い方が全然大丈夫ですが、現代の表現ではないと思えます。crowdednessはもっと現代的でにぎわいの意味です。
ご参考いただければ幸いです。