特定の人にではなくて、愛着のある物や警察にお世話になると表現する事が日本語ではあるけど、英語でそんなニュアンスの言い回しありますか?
例えば、
この靴に20年間お世話になった。
この前、警察のお世話になった。
難しいですね。「物にお世話になる」のは英語で時々言えますが、物によって違います。「誰かにお世話になる」って言うのはいつも言えますが。
例えば:この前、警察のお世話になった。--> Earlier, I was taken care of by the police.
そして:両親にお世話になった。--> I am indebted to my parents.
もし「この靴に20年間お世話になった。」と言いたかったら、それは変なぶんになります。でも、有名な本か家宝のような大切な物なら、多分ぶんが作れます。普通の靴と大切な物は随分違いますからね。
例:聖書にお世話になった。--> I owe everything to the Bible.