I thought it was a polar bear, but it was a plastic polar bear.
I thought I saw a polar bear, but it turned out to just be a plastic one.
I mistook a plastic polar bear for a real one.
例文一:
I went to the zoo and there was what appeared to be a dead polar bear, but it was just some plastic playground equipment shaped like a polar bear.
動物園へ行ったら、白熊は死んでしまったらしく、プラスチックの遊具の白熊がいました。
例文二:
I went to the zoo and thought I saw a dead polar bear, but it was just polar bear-shaped plastic play equipment.
動物園へ行ったら、白熊は死んでしまったらしく、プラスチックの遊具の白熊がいました。
例文三:
I went to the zoo and mistook part of the playground equipment for a dead polar bear.
動物園へ行ったら、白熊は死んでしまったらしく、プラスチックの遊具の白熊がいました。
・例文一は直訳に近いですが、例文二と例文三は意訳です。
・「遊具」を"playground equipment"にすれば、人間の子供が使う遊具である印象です。"play equipment"と言えば、動物のための遊具も含まれています。
・"I mistook a plastic polar bear for a real one."は短くて簡単な言い方ですが、"I thought I saw a polar bear, but it turned out to just be a plastic one."はストーリーとして面白く自然です。