「君を守りたい一心でアドバイスをしたのだが、君はどうやら気分を悪くしたようだ。」
↓
"I advised you because I just wanted to protect you, but it seems like you didn't really like that."
「気分を悪くしたようだ」を "it seems like you didn't really like that"と訳しましたが、他にも"it seems like you didn't take it the way I had hoped you would." (私が期待したようには君は私のアドバイスを受け入れてくれなかったようだ)という言い方もできると思います。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I did it because I just wanted to help you.
「とにかく君のことを助けたかったからそれをしたんだ」
I advised you because I just wanted to help you.
「とにかく君のことを助けたかったからアドバイスしたんだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)