質問する
ゲストさん
注目
新着回答
中途半端な気持ちで言っているのではないって英語でなんて言うの?
私は"中途半端な気持ちで言っているのではない、 軽はずみではなく、よく考えた上で言っている" というとき、なんと言えばよいですか? I meant it 以外でいい表現ありますか?
Mayさん
2020/06/20 15:10
3
6515
Momo
バイリンガル英語講師
アメリカ合衆国
2020/06/21 12:10
回答
I am not just saying this half-heartedly.
「中途半端」を訳すと"half-hearted"(「心が半分」)という言い方があります。 "I am not just saying this"とは「私は単にそう言っているわけではない」になり、"half-heartedly"=「中途半端に」という訳が考えられます。 "I meant it"というと過去形なので、現在も軽い気持ちで言っているわけではない、と相手に伝えたい場合は、"I mean what I say"と現在形にしたほうが良いと思います。
役に立った
3
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
Kana
プロ翻訳家
日本
2020/06/21 12:49
回答
I’m serious about this.
I’ve been considering this for a long time and I’m serious.
1)’ 真面目に言っているよ‘ 中途半端な気持ちではない→真面目に→serious で表現できます 真面目な、本気の、真剣な 2)‘私はこれについては長い間考えていて、本気で言っているよ‘ よく考えた→consider 考慮する、よく考える for a long time 長い間
役に立った
0
3
6515
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
やろうと思ったけど途中でやめたって英語でなんて言うの?
中途半端な髪の毛の長さって英語でなんて言うの?
中途半端なところで止めないでって英語でなんて言うの?
中途半端な〜って英語でなんて言うの?
中途半端って英語でなんて言うの?
中途半端な気温って英語でなんて言うの?
中途半端な時間って英語でなんて言うの?
中途半端にいい人って英語でなんて言うの?
真っ直ぐに全力で取り組むって英語でなんて言うの?
真剣ですって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
3
PV:
6515
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
TE
回答数:
153
2
Paul
回答数:
77
3
Yuya J. Kato
回答数:
59
DMM Eikaiwa K
回答数:
20
Kogachi OSAKA
回答数:
7
Sana N
回答数:
1
1
Paul
回答数:
325
2
Taku
回答数:
310
3
TE
回答数:
242
DMM Eikaiwa K
回答数:
191
Amelia S
回答数:
144
Yuya J. Kato
回答数:
134
1
Paul
回答数:
16652
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12179
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
6955
Ian W
回答数:
6528
Julian
回答数:
4923
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら