世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

中途半端な気持ちで言っているのではないって英語でなんて言うの?

私は"中途半端な気持ちで言っているのではない、 軽はずみではなく、よく考えた上で言っている" というとき、なんと言えばよいですか? I meant it 以外でいい表現ありますか?
default user icon
Mayさん
2020/06/20 15:10
date icon
good icon

3

pv icon

6515

回答
  • I am not just saying this half-heartedly.

「中途半端」を訳すと"half-hearted"(「心が半分」)という言い方があります。 "I am not just saying this"とは「私は単にそう言っているわけではない」になり、"half-heartedly"=「中途半端に」という訳が考えられます。 "I meant it"というと過去形なので、現在も軽い気持ちで言っているわけではない、と相手に伝えたい場合は、"I mean what I say"と現在形にしたほうが良いと思います。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I’m serious about this.

  • I’ve been considering this for a long time and I’m serious.

1)’ 真面目に言っているよ‘ 中途半端な気持ちではない→真面目に→serious で表現できます 真面目な、本気の、真剣な  2)‘私はこれについては長い間考えていて、本気で言っているよ‘ よく考えた→consider 考慮する、よく考える for a long time 長い間
good icon

3

pv icon

6515

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6515

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら