「なんで私が怒られなきゃいけないの?」は、
"I just don't see the point in your bad behavior."
と言うことも出来ます。
"bad behavior"は、「(子どもが言うことを聞かない)悪いふるまい」
"Have I done something wrong? I'm your mom, so you have to listen to me!"
「私が何かしたかい?私は君の母親なんだから、君が私の言うことを聞かなきゃいけないよ!」
私も娘が魔の3歳児の時によくこの表現を使っていました。
ご参考になれば幸いです。
"Why do I have to be blamed"=「なぜ私は責任を負わされる」
"for everything"=「全てに対して」
または、
"Why do you have to"=「なぜあなたは~をしなければいけない」
"take it out on me"=「私に不満をぶちまける」
「私が何かしたかい?変なことを言っているのは君だよ!」
↓
"Did I do something? You are the one saying unreasonable things!"
世の中の影響かは分からないですが怒るのが流行りなのは嫌ですね。
なんで私が と言いたい場合は why do I have to be the one と
表現するのが良いです。
怒られるは様々な言い方がありますがイギリス英語では
to get told off や to be told off などの表現がよく使われてた
気がします。
怒るだ方だと to tell off と言います。
「なんで私が怒られなきゃいけないの?私が一体何したんだい?」
"Why do I have to be the one to get told off? What have I ever done?"