ご質問ありがとうございます。
漢方薬はherbal medicineと言います。他の言い方はnatural medicineです。
体質はconstitutionと言いますが、Akiho様の説明を読むとthe root of the problem(根本原因)の方がぴったりだと思います。
healの代わりにfixesも使えます。他はget atです。その言葉はroot of the problemとよく使っています。
例:Herbal medicine gets at the root of the problem.
ご参考いただければ幸いです。
「漢方薬は体質から改善する」を英語で表現するには、「Herbal medicine improves health from within」という言い方が自然です。これは「漢方薬は内部から健康を改善する」という意味です。
例えば、「今ある症状やその原因に効く普通の薬と違って、漢方薬は時間がかかるけど根本から病気などを解決する。」を英語で表現すると、
"Unlike regular medicine that targets current symptoms and causes, herbal medicine takes time but addresses the root cause of illnesses."
この文章では、「unlike」は「〜とは異なり」を意味し、「regular medicine」は「普通の薬」、「targets」は「ターゲットにする」、「current symptoms and causes」は「現在の症状と原因」、「takes time」は「時間がかかる」、「addresses」は「対処する」、「root cause of illnesses」は「病気の根本原因」を意味します。