もちろん、good bye forever でもOKですが、
もともと、good bye は通常、また会う(付き合う・[連絡を取り合う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81898/))人には、まず使いません。
そういう時には、bye for now ([取り敢えず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36262/)、今日はこれまで)とか
See you on Monday 等を使いますので、good bye と言われたら、『あなたとはもう終わりです』という意味になることが多いです。
ですので、単純にGood-byeでOKです。
これでおそらく相手はわかってくれるはずです。
Good bye forever = [一生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84581/)さようなら
質問者さん、正解です!これを言われた相手はキツいですね〜。
See you never = もう一生会わないね
別れ際によく使う「See you again」 を少し文字ったものです。一見軽いノリに思えますが、中々威圧感のある台詞です。
I don't ever want to see your face again = もう一生その顔を見たくない
これに似たもので
Get out of my face = (視界から)[失せろ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65193/)
と言うのがあります。顔の表現がわりかし多いですね。
<ボキャブラリー>
forever = 永遠に
never = 一度もない
get out of my face = 視界から失せろ
I do not want to be involved with you forever. - 私はあなたと一生関わりたくない。
I have zero connection with you, good bye. - 私はあなたと繋がり・接点が全く無いです、さようなら。
両方とも腹を括った言い方です。もう会わない、会う必要性がない時に使います。
「for good」は「permanently」や「forever」同意語で、「永遠に」という意味で使われます。
「I'm leaving for good. 」と言えば、
「直訳:私は永遠に去ります。」→「もう帰ってきません。」という意味になりますし、
反対に、
「I'm back for good.」なら
「直訳:私は永遠に戻っています。」→「もうずっとここにいます。」という意味になります。
私も「for good」に「永遠に」の意味があるのを知らなかった頃、「Are you leaving for Japan for good?」と言われ、一瞬戸惑ってしまった経験があります。。
*Goodbye for good.-means you never want to see them again. You are done with them.
*Goodbye. I never want to see you again.- this is a more direct way of telling them. It implies that you wish you will never see them again.
*Goodbye for good.
-これはあなたがその人に二度と会いたくないということを意味しています。
あなたはその人と関係が切れています。
*Goodbye. I never want to see you again.
- これはより直接的に伝える方法です。
これはあなたがその人に二度と会わないことを祈っているということを示しています。
Good riddance - said to express relief at being free of an unwanted person or thing.
"Good riddance to all those bible bashes!"
We usually use the phrase 'good riddance' or 'goodbye and good riddance' when speaking about people we do not like and are happy to see go. However this is not usually said directly to the person concerned.
If two people's paths cross, it may be a happy or unhappy or passive event. However, if you 'hope our paths never cross again' it means you do not want to meet this person again. Similarly, this would not usually be said directly to the person concerned.
Good riddance -不要な人やものから解放されて救済を表現したいときに言われます。
"聖書の儀式にはもううんざり!!"
嫌いな人がどこかに行ってしまうとき、よく「good riddance」または「goodbye and good riddance」を使います。しかし、これはその人に直接言う表現ではありませんよ!
2人の人の道が交差すると、幸せな、不幸な、または受動的な出来事があるでしょう。しかし、もしあなたが「私たちの道が再び交差しないことを願っている(I hope our paths never cross again)」、あなたはこの人に再び会いたくないということを意味します。同様に、これは直接いうべきことではないですね。
You can make all of the aforementioned statements without being rude. These are all ways in which you can tell someone you do not want to see or talk to them again.
"Goodbye and good riddance!" is an English phrase which means goodbye and expresses that you never want to see/meet the person again. Normally because of a bad situation.
"Goodbye, I never want to meet again." This explains that you want nothing to do with this person in the future.
"Goodbye and good riddance!"
(さようなら、やっかい払いができてよかった!)
こちらの文は、さよなら、二度と会いたくないという意味のフレーズです。普通、何かひどい状況が原因のときに使います。
"Goodbye, I never want to meet again."
(さようなら、二度と会いたくない。)
こちらの文は、将来、この人と関わりたくないということを述べています。
Goodbye for good, can't say I'm sad to see you go.
See you never.
Goodbye, good riddance!
"Good riddance!" is a way to express that you're not sad that someone is leaving.
You can say "see you never" as opposed to "see you soon" or "see you later."
You can also say "Goodbye for good, can't say I'm sad to see you go." This has more of a sarcastic undertone.
"Good riddance!"(厄介払いができた!)は、あなたが去ることに対して悲しくないという表現の仕方です。
"see you soon" や "see you later"の反対で、"see you never"(一生さようなら)と言ってもいいです。
また、"Goodbye for good, can't say I'm sad to see you go." (一生さようなら。あなたが行ってしまうのが悲しいとは言えないよ。)と言うこともできます。こちらは、もっと皮肉的な言い方です。
「永遠にさようなら」は英語 Good bye forever になります。
So long forever とも言えます。So long は good bye のバリエーションです。
「二度と関わりたくない」と直接な感じで言いたいなら I never want to see you again と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「永遠にさようなら」は英語で色々な言い方があります。もう会いたくない人であれば、こちらの表現を使えます。
Goodbye. I never want to see you again.
(さようなら。もうあなたに会いたくない。)
This is our last goodbye.
(これは最後だよ。)
Goodbye and good riddance.
(さようなら。もう会えなくて嬉しい。)
I'm glad I don't have to see you again. Goodbye.
(もう会えなくて嬉しい。さようなら。)
If you say 'goodbye' and 'get lost' to a person, you must have been extremely angry with this person, so much that you want him/her to go away, forever if possible.
If you say 'goodbye for keeps', you are actually saying that this goodbye is permanent, it's forever. You and that person will not see each other again. It is the same as 'goodbye forever.
So, you may say:
Good bye and get lost!
or
Goodbye for keeps!
or
Goodbye forever
もし誰かに 'goodbye' 「さよなら」や 'get lost'「あっちへ行って」と言うと、あなたはその人に対してものすごく怒っていて、その人にどこかへ行ってほしい、できるなら一生、と思っているはずです。
'goodbye for keeps'というのは、そのさようならは永遠であるということを意味します。あなたとその人はもう二度と会うことはありません。'goodbye forever'と同じ意味になります。
例:
Good bye and get lost!
さようなら、どっかに行って!
Goodbye for keeps!
一生さようなら。
Goodbye forever
一生さようなら。