世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

そんなに焦らないで。1つづつ進めようよ。って英語でなんて言うの?

打ち合わせの時に焦って、どんどん質問してくる人がいます。 日本語ですと、ひとつづつ進めましょう!と言うのですが Don't be so impatient. Let's do step by step. Don't be so impatient. Let's do one by one. どちらが適切なのでしょうか?私もいつもone by one派ですが。
default user icon
Yuさん
2020/06/24 01:59
date icon
good icon

15

pv icon

10196

回答
  • Let's not rush. We can do this one by one.

  • Let's not rush ourselves. We can do this one at a time.

  • Let's not rush. We can do this one step at a time.

両方とも良いと思いますが、↑にも書いたように、"one"と"step"を両方組み合わせることも可能です:"one step at a time"(一歩づつ) "Don't be so impatient"という言い方も問題はありませんが、「そんなにイライラしないで」という訳のほうが「焦る」より近いと思います。"Rush"だと「焦る」と同じ意味になります。そして、"let's not rush"というふうに「みんなで焦らないようにしよう」というと、少し柔らかいニュアンスが出ます。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Don’t be so impatient. Let’s proceed one step at a time.

この文章が以下のように翻訳されています。 そんなに焦らないで。1つづつ進めようよ。 ー Don’t be so impatient. Let’s proceed one step at a time. そんなに焦らないで。 ー Don’t be so impatient. 1つづつ ー one by one / one step at a time / step by step. 進めようよ。 ー let’s proceed / let’s continue 参考になれば嬉しいです。
good icon

15

pv icon

10196

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10196

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー