打ち合わせの時に焦って、どんどん質問してくる人がいます。
日本語ですと、ひとつづつ進めましょう!と言うのですが
Don't be so impatient. Let's do step by step.
Don't be so impatient. Let's do one by one.
どちらが適切なのでしょうか?私もいつもone by one派ですが。
Let's not rush ourselves. We can do this one at a time.
Let's not rush. We can do this one step at a time.
両方とも良いと思いますが、↑にも書いたように、"one"と"step"を両方組み合わせることも可能です:"one step at a time"(一歩づつ)
"Don't be so impatient"という言い方も問題はありませんが、「そんなにイライラしないで」という訳のほうが「焦る」より近いと思います。"Rush"だと「焦る」と同じ意味になります。そして、"let's not rush"というふうに「みんなで焦らないようにしよう」というと、少し柔らかいニュアンスが出ます。
Don’t be so impatient. Let’s proceed one step at a time.
この文章が以下のように翻訳されています。
そんなに焦らないで。1つづつ進めようよ。 ー Don’t be so impatient. Let’s proceed one step at a time.
そんなに焦らないで。 ー Don’t be so impatient.
1つづつ ー one by one / one step at a time / step by step.
進めようよ。 ー let’s proceed / let’s continue
参考になれば嬉しいです。