We are seeing an increasing number of cases where toddlers are being choked by window blind cords.
TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
こんな言い方はどうでしょう。
英訳例は、
「幼児がブラインドのひもで窒息する事例が増えています」
という意味です。
《語句の意味》
toddle=(赤ん坊などが)よちよち歩くとぼとぼ歩く
(スーパー・アンカー英和辞典)
toddler=よちよち歩きの幼児
(同)
increasing=増加[増大]する, しだいにふえる[高まる]
(ランダムハウス英和大辞典)
case=(個々の具体的な)場合, 実例, 事例, ケース
(同)
choke=~を絞殺する, 窒息させる, ~の息の根を止める, ~を詰まらせる
(英辞郎)
《英訳例》
「ひもで窒息する」=「ひもが首に引っ掛かる」ということで、「ひもが首に引っ掛かる」については特に訳す必要はないと思います。
★ ブラインドのひも
「ブラインドのひも」ですが、「window blind cord」などと言います。
★ 増える
「We are seeing an increasing number of ~」で「~が増えている」を言い表してみました。文字通りには「私たちは増加する~を見ています」という意味です。
よく使われる言い方ですよ。
《例》
We are unfortunately seeing an increasing number of accidents between cars and cyclists, as cycling is becoming more popular.→残念なことに、サイクリングの人気が高まり、車と自転車による事故が増えています。
(ABC Online-Aug 16, 2015)
★ being
「toddlers are being choked」と現在進行形が使われている理由について、少しご説明します。「toddlers are choked」と言うこともできますが、その場合には「幼児が(決まって)窒息してしまう事例」、つまり「パターン」を言い表す文章になります。
単に「窒息してしまう事例が増えている」という場合には「現在進行形」を使うことをおすすめします。
海外でも、ブラインドのひもで幼児が窒息する事故が起きているようです。今回初めて知りました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
There are more and more cases of accidental infant deaths caused by choking on window blind cords.
There are more cases of toddler deaths caused by window blind cords.
There are more cases of babies dying of suffocation when they get caught on window blind cords.
英訳1:大きく2つのパートに分けて、意味を捉えましょう:
There are more and more cases of accidental infant deaths = 幼児の事故死が増えている
caused by choking on window blind cords = 窓のブラインドの紐で窒息することによる
→more and moreで「どんどん増えている」のニュアンスを表しています。
→infant「0~1歳くらいの乳児」
英訳2:toddlerは「2~4歳くらいのよちよち歩きの子ども」を指します。
英訳3:babyはご存じの通り「赤ちゃん」を表すもっとも一般的なことばです。年齢も0~3,4歳くらいまで幅広く指すことがあります。
suffocationは「窒息」。
ちなみに、「窒息死する」は、suffocate to death や choke to death のように言えます。
その他の言い方:
- There are more cases of child death as a result of window blind strangulation.
*as a result of ...「…の結果として」、strangulation「絞殺」
- There are more cases of babies choking to death on window blind cords.