例文一:
He evaded paying taxes by centralizing the movement of the profits in a shell company.
ペーパーカンパニーに利益を集中させることで、彼は税を逃れた。
例文二:
He avoided taxes by concentrating the flow of the profits in a dummy company.
ペーパーカンパニーに利益を集中させることで、彼は税を逃れた。
例文三:
He committed tax evasion by funneling all of the profits through a fake company.
ペーパーカンパニーに利益を集中させることで、彼は税を逃れた。
・「ペーパーカンパニー」は和製英語で、普通な英訳は"shell company"と"shell corporation"です。"dummy company"や"fake company"も意味が通じます。
・脱税・資金洗浄などのために「利益を集中させる」と言いたいなら"to centralize/concentrate the profits"の"profits"を"the flow of the profits"や"the movement of the profits"にした方が分かりやすくなります。"to funnel the profits"は"funnel"があるからとても脱税・資金洗浄っぽいです。