「流通する」に distribute などの単語がありますが、この日本語訳に対して私なら下のように言うのが良いかと思います。
ーThe variety of tomatoes that are mainly sold in Japan are sweet.
「日本で売られているトマトの主要な品種は甘いです。」
The variety of ... that are mainly sold で「広く流通している品種の…」のように言えます。
ーThe kinds of tomatoes mostly purchased by consumers in Japan are sweet.
「日本の消費者によって購入されるトマトの多くの種類は甘いです。」
the kinds of ... mostly purchased by consumers を使っても表現できるかと思います。
purchase「購入する」
consumer「消費者」
ご参考まで!
「流通する」= "To distribute"
そして、「広く流通している品種」は英語で"The most widely-distributed sort of/type of.."になります。
例文:
「日本で広く流通している種類(品種)のトマトは甘い」
"The most widely-distributed type of tomato in Japan is sweet."
ご参考になれば幸いです。
The kind of tomato that is widely available in Japan is of a sweet sort.
"The kind of tomato that is widely available in Japan"=「日本のいろいろな所で手に入るトマトの品種」
"is of a sweet sort"=「は甘い品種です。」
(「流通」にあたる単語は"circulate"なのですが、"circulate"とは食品よりもお金などに使うイメージがあるので、"widely available"というフレーズを使いました)