お詫びにおごるよって英語でなんて言うの?

先週末の食事の約束を急用でキャンセルしてしまったので、次の約束の時はそのお詫びにご馳走させてほしい気持ちを伝えたい
default user icon
HANAさん
2020/06/27 12:23
date icon
good icon

5

pv icon

3919

回答
  • I'd like to treat you next time we go out to make up for this time.

    play icon

  • Let me buy you lunch next time to say sorry.

    play icon

ーI'd like to treat you next time we go out to make up for this time.
「今回のお詫びに次回出かける時は奢りたいです。」
treat someone で「人におごる」と言えます。
go out で「出かける」
make up for 「埋め合わせをする・償いをする」という意味です。

ーLet me buy you lunch next time to say sorry.
「お詫びに次回ランチを奢らせて。」
buy someone lunch で「お昼をおごる」と言えます。
to say sorry は直訳すると「謝るために」となり「お詫びに」という意味で使えます。

ご参考まで!
回答
  • It will be on me next time.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

英語では、あまり「お詫びに」という表現をしないので、「次はおごります」というフレーズになります。

【It will be on me next time.】
次は、おごりますね。

***キーポイント***
On me
おごる
自分が持つ、出す


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

5

pv icon

3919

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3919

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら