I want to save as many lives as possible, even if that means just one life.
最初の言い方は、I want to save even if its just one more life は、一人でも多くの命を救いたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、save は救いたいと言う意味として使われています。if its just one more life は、一人でも多くの命と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I want to save as many lives as possible, even if that means just one life は、出来るだけ命を救いたい、たとえそれが一人だけでもと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、save as many lives は出来るだけ命を救いたいと言う意味として使われていました。just one life は、一人だけと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Even if I'm just one person, I want to save many lives.
ご参考になれば幸いです。
「1人でも」=「even one person」
「多くの命」=「many lives」
「救いたい」=「(I) want to save」
表現の全般の「一人でも」は文法の「〜でも」=「even if ~」を使います。「一人」はこの状況では「one person」となりますが、ニュアンスが「I am just one person」=「私はただの一人」です。
なので、かっこいい表現の「Even if I'm just one person, I want to save many lives.」となります。
ご参考になれば幸いです。