Because of that explosive sound, my body is shaking.
"Because of that explosive sound"=「あの爆発音により」
"my body is shaking"=「私の体は震えている」
★"wave"というと波を打つように動く、というイメージなので少し違うような気がします。
★"vibrate"は使えるとも思いますが、音楽などによって体の動き方が予想できる動きになったときに使うほうがいいかと思います。
(例:"You can use this foot massage machine. It vibrates your entire body.")
ご質問ありがとうございます。
「爆音で」=「roar (of the music)」
「体が震える」=「body shake」
この状況では「爆音で体が震える」は「by the roar of the music (my) body shakes」となりますが、ちょっと不自然です。
なので、「The roar of the music is making my body shake」=「爆音によって自分の体は震えられる」と言います。
もっと自然だし、上記の表現を使いましょう。
もちろん「roar」の代わりに「explosive sounds」も言うことができます。
ご参考になれば幸いです。