世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

爆音で体が震えるって英語でなんて言うの?

映画館やナイトクラブなんかでの爆音で体が震える時、shakeなのかwaveなのかvibrateなのか、何が適切なのか分かりません。
default user icon
Masaさん
2020/06/28 23:29
date icon
good icon

3

pv icon

4616

回答
  • Because of that explosive sound, my body is shaking.

    play icon

"Because of that explosive sound"=「あの爆発音により」 "my body is shaking"=「私の体は震えている」 ★"wave"というと波を打つように動く、というイメージなので少し違うような気がします。 ★"vibrate"は使えるとも思いますが、音楽などによって体の動き方が予想できる動きになったときに使うほうがいいかと思います。 (例:"You can use this foot massage machine. It vibrates your entire body.")
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • The roar of the music is making my body shake.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「爆音で」=「roar (of the music)」 「体が震える」=「body shake」 この状況では「爆音で体が震える」は「by the roar of the music (my) body shakes」となりますが、ちょっと不自然です。 なので、「The roar of the music is making my body shake」=「爆音によって自分の体は震えられる」と言います。 もっと自然だし、上記の表現を使いましょう。 もちろん「roar」の代わりに「explosive sounds」も言うことができます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

4616

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら