デイ 、バイ、 デイ 、日に日に、 募るの乙女心。
デイ 、バイ、 デイ = day by day
日に日に = day by day
デイ 、バイ、 デイ と 日に日に は同じ意味です。
「募るの乙女心」は英語で多分 girl's feelings that grow stronger?
乙女心は英語にどうやって訳せばいいのかが分かりません;;;;
でもこれだと思います:Day by day, these feelings grow stronger.
Day, by, day, day after day, a girl's feelings drift.
デイバイデイ はそのまま英語で day by day です。
日に日に も同じく day by day と言えますが他に day after day
や daily など似たような単語が使えます。
募る は様々な単語がありますが乙女心を表すなら drift が適切かと
思います。
乙女心 は a girl's feelings と表現すると良いでしょう。